А по мне,что Струпик,что Короста - одно и то же,суть-то не меняется!А вообще, не надо было переводить имена!Вот меня Джон зовут,я приеду в Россию и меня будут называть Ваня?Нет уж,спасибо!Джон - это Джон,Жан - это Жан,Иван - это Иван,независимо от того,в какой он стране.
А названия факультетов,мне кажется,это дословный перевод.Есть термин такой специальный - "калька".Например,лингвистика и языкознание - это одно и то же,просто на разных языках.
Вот покопалась в словаре.Коготь по английски "клоу" (clаw).....Всё-всё!Я поняла.Я была права!Итак,когтевран и равенкло - это одно и то же,просто на разных языках.Наши тупо дословно ПЕРЕВЕЛИ это название,т.к. raven - это "ворон" по-английски (или "вран";раньше в древнерусском языке существовало чередование "оро-ра":"ворон - вран","сторож - страж"),ну а clаw - это "коготь",я уже говорила.
И на гербе,получается,не орёл,а ворон.
Сейчас посмотрю,что там с Пуффендуем,только пойду поем сначала)
Итак,hufflepuff - состоит,видимо,из корней "huffle" и "puff"."puff" и означает "дуновение".Слова "huffle" в словаре нет.Наверное,переводчики тоже его не нашли.Поэтому по поводу части "пуффен" я могу выдвинуть только такую версию: у слова "puff" есть ещё значение "буф"(на платье) и синоним у этого значения "pouf" ([пуф]).Возможно,переводчики использовали именно его для составления названия "Пуффендуй".
Либо могу выдвинуть ещё такую версию:есть в английском языке слово "shuffle",оно всего на одну букву отличается от необходимого нам "huffle".Так вот это "shuffle"имеет значение "хитрить,обманывать".А "Привычка барсука жить обособленно и скрытно закрепила за ним образ коварного проныры и в западноевропейском фольклоре".(барсук изображён на гербе этого факультета)
Вот.